Top Shade - jak po polsku?

Zwiń
X
 
  • Czas
  • Pokaż
Wyczyść wszystko
new posts
  • janhalb
    Początki nałogu
    • 2008
    • 325

    #1

    Top Shade - jak po polsku?

    Jak w temacie: tłumaczę tekst (napisy do filmu z warsztatow fotograficznych) i pojawia się "top shade" - rodzaj osłony rzuacjącej cień, umieszczonej nad fotografowaną sceną (jak na zdjęciu). Jak to sie po polsku nazywa? Czyto po prostu blenda, czy jest jakaś fachowa nazwa…?

    Kliknij obrazek, aby uzyskać większą wersję

Nazwa: Zrzut ekranu 2021-02-10 o 10.26.09.png
Wyświetleń: 1
Rozmiar: 2,68 MB
ID: 2117545
    Ostatnio edytowany przez janhalb; 22344.
    Amator, po prostu amator*

    *Słownik Języka Polskiego PWN: AMATOR: 1. 'osoba, która zajmuje się czymś dla przyjemności' https://500px.com/janhalb
  • becekpl
    Pełne uzależnienie
    • 2009
    • 4318

    #2
    Odp: Top Shade - jak po polsku?

    blenda?
    Nie mamy pańskiego płaszcza i co pan nam zrobi?
    Cham się uprze i mu daj. No skąd ja wezmę, jak nie mam!

    Komentarz

    • tomfoot
      Pełne uzależnienie
      • 2010
      • 2362

      #3
      Odp: Top Shade - jak po polsku?

      górny odcień :-)

      Komentarz

      • janhalb
        Początki nałogu
        • 2008
        • 325

        #4
        Odp: Top Shade - jak po polsku?

        OK, czyli jak pani mówi, że robią zdjęcia "under the top shade", to po prostu "z blendą na górze"?
        Amator, po prostu amator*

        *Słownik Języka Polskiego PWN: AMATOR: 1. 'osoba, która zajmuje się czymś dla przyjemności' https://500px.com/janhalb

        Komentarz

        • becekpl
          Pełne uzależnienie
          • 2009
          • 4318

          #5
          Odp: Top Shade - jak po polsku?

          tak chyba będzie najprościej , blendę się stosuje w zależności od potrzeb i fantazjii
          Nie mamy pańskiego płaszcza i co pan nam zrobi?
          Cham się uprze i mu daj. No skąd ja wezmę, jak nie mam!

          Komentarz

          • janhalb
            Początki nałogu
            • 2008
            • 325

            #6
            Odp: Top Shade - jak po polsku?

            Dzięki!
            Amator, po prostu amator*

            *Słownik Języka Polskiego PWN: AMATOR: 1. 'osoba, która zajmuje się czymś dla przyjemności' https://500px.com/janhalb

            Komentarz

            • Leon007
              Pełne uzależnienie
              • 2009
              • 2875

              #7
              Odp: Top Shade - jak po polsku?

              blenda górna
              Nie to ładne co ładne, ale co się komu podoba.
              Ja
              Człowiek potyka się o kretowiska, nie o góry.
              Konfucjusz

              Komentarz

              • Jacek_Z
                Moderator
                • 2005
                • 2726

                #8
                Odp: Top Shade - jak po polsku?

                Blenda - generalnie określa się tak ekran odbijający światło. A to jest czarne, czyli zastawka, dawniej niepolitycznie zwana "murzynem".
                Teraz mamy blendy 5 w 1, gdzie też jest strona czarna, stąd ludzie chyba uważają, że blenda może być czarna.


                Ja bym to określił jako górna zastawka.

                Górna blenda - to nie mówi nam nic o kolorze użytego materiału.
                Odcinanie światła od góry jest dość rzadko używane. Wielokrotnie częściej od góry używa sie blendy typu butterfly, czyli półprzepuszczalnej, rozpraszającej ostre światło.
                Jak ktoś mi by napisał o blendzie u góry to bym pomyślał, że mu chodzi o butterfly.
                Ostatnio edytowany przez Jacek_Z; 4025.
                Nikony, Canony (EOS 50e, AE1, AV1, T70) Olympus, Pentaxy, Minolta, Leica, Hasselblad, Rolleiflex, Voigtlander, FKD (Praktica, Zenit, FED, Zorkij, Kiev, Smiena i to nie wszystko)

                Komentarz

                • marfot
                  Pełne uzależnienie
                  • 2007
                  • 4605

                  #9
                  Odp: Top Shade - jak po polsku?

                  A to nie może się nazywać "górne zacienienie"?
                  To normalne określenie np. w odniesieniu do tarasów.
                  https://500px.com/p/m_kowalczyk?view=galleries
                  EOS R5, RF 14-35/4L, RF 24-105/4L, RF 70-200/4L, RF100-500L, C35/2 IS, C70-300L IS, M6II, M11-22, M22, M32, S56/1.4, M55-200

                  Komentarz

                  Pracuję...