Top Shade - jak po polsku?
Zwiń
X
-
Top Shade - jak po polsku?
Ostatnio edytowany przez janhalb; 22344.Amator, po prostu amator*
*Słownik Języka Polskiego PWN: AMATOR: 1. 'osoba, która zajmuje się czymś dla przyjemności' https://500px.com/janhalbTagi: Brak -
Odp: Top Shade - jak po polsku?
blenda?Nie mamy pańskiego płaszcza i co pan nam zrobi?
Cham się uprze i mu daj. No skąd ja wezmę, jak nie mam! -
-
Odp: Top Shade - jak po polsku?
OK, czyli jak pani mówi, że robią zdjęcia "under the top shade", to po prostu "z blendą na górze"?Amator, po prostu amator*
*Słownik Języka Polskiego PWN: AMATOR: 1. 'osoba, która zajmuje się czymś dla przyjemności' https://500px.com/janhalbKomentarz
-
Odp: Top Shade - jak po polsku?
tak chyba będzie najprościej , blendę się stosuje w zależności od potrzeb i fantazjii
Nie mamy pańskiego płaszcza i co pan nam zrobi?
Cham się uprze i mu daj. No skąd ja wezmę, jak nie mam!Komentarz
-
Odp: Top Shade - jak po polsku?
Dzięki!Amator, po prostu amator*
*Słownik Języka Polskiego PWN: AMATOR: 1. 'osoba, która zajmuje się czymś dla przyjemności' https://500px.com/janhalbKomentarz
-
Odp: Top Shade - jak po polsku?
blenda górnaNie to ładne co ładne, ale co się komu podoba.
JaCzłowiek potyka się o kretowiska, nie o góry.
KonfucjuszKomentarz
-
Odp: Top Shade - jak po polsku?
Blenda - generalnie określa się tak ekran odbijający światło. A to jest czarne, czyli zastawka, dawniej niepolitycznie zwana "murzynem".
Teraz mamy blendy 5 w 1, gdzie też jest strona czarna, stąd ludzie chyba uważają, że blenda może być czarna.
Ja bym to określił jako górna zastawka.
Górna blenda - to nie mówi nam nic o kolorze użytego materiału.
Odcinanie światła od góry jest dość rzadko używane. Wielokrotnie częściej od góry używa sie blendy typu butterfly, czyli półprzepuszczalnej, rozpraszającej ostre światło.
Jak ktoś mi by napisał o blendzie u góry to bym pomyślał, że mu chodzi o butterfly.Ostatnio edytowany przez Jacek_Z; 4025.Nikony, Canony (EOS 50e, AE1, AV1, T70) Olympus, Pentaxy, Minolta, Leica, Hasselblad, Rolleiflex, Voigtlander, FKD (Praktica, Zenit, FED, Zorkij, Kiev, Smiena i to nie wszystko)Komentarz
-
Odp: Top Shade - jak po polsku?
A to nie może się nazywać "górne zacienienie"?
To normalne określenie np. w odniesieniu do tarasów.https://500px.com/p/m_kowalczyk?view=galleries
EOS R5, RF 14-35/4L, RF 24-105/4L, RF 70-200/4L, RF100-500L, C35/2 IS, C70-300L IS, M6II, M11-22, M22, M32, S56/1.4, M55-200Komentarz
Komentarz