"Practical light" - po polsku?

Zwiń
X
 
  • Czas
  • Pokaż
Wyczyść wszystko
new posts
  • janhalb
    Początki nałogu
    • 2008
    • 325

    #1

    "Practical light" - po polsku?

    Mam w angielskim tekście (chodzi o filmowanie i oświetlenie planu) frazę "practical light". Chodzi o "…light sources that affect the scene and are included in the actual frame are called practical light sources, or simply practicals."

    Czy ktoś z Was wie może, jak to się nazywa po polsku?
    Amator, po prostu amator*

    *Słownik Języka Polskiego PWN: AMATOR: 1. 'osoba, która zajmuje się czymś dla przyjemności' https://500px.com/janhalb
  • Sajmon92
    Dopiero zaczyna
    • 2015
    • 37

    #2
    Odp: "Practical light" - po polsku?

    Światło zastane?

    Komentarz

    • janhalb
      Początki nałogu
      • 2008
      • 325

      #3
      Odp: "Practical light" - po polsku?

      Też tak najpierw myślałem. Ale cała fraza (2 zdania) brzmi:

      "Artificial light had to be integrated into the set. It was only practical light."

      I trochę zgłupiałem…
      Amator, po prostu amator*

      *Słownik Języka Polskiego PWN: AMATOR: 1. 'osoba, która zajmuje się czymś dla przyjemności' https://500px.com/janhalb

      Komentarz

      • Bechamot
        Pełne uzależnienie
        • 2012
        • 2512

        #4
        Odp: "Practical light" - po polsku?

        chodzi tutaj o wystepujace w kadrze roznego rodzaju przedmioty swiecace , ktore sa jakims zrodlem swiatla , ale niekoniecznie stanowia zasadnicze oswietlenie sceny.
        nich to bedzie np portet oswietlony jakims reflektorami zewnetrznym w poblizu lampki nocnej. dla podkreslenia nastroju ta lampkla zostanie zalaczona - bedzie ona wlasnie stanowic " practical light".

        nie wiem czy przyjal sie w j. polskim jakies termin stricte dla takich zrodel swiatla.
        wydaje mi sie ze najbardziej pasujacym byloby " swiatlo uzytkowe", czy cos w tym rodzaju.
        Wszyskie zdjecia, za wyjatkiem 087, 088 mozna dowolnie, nieodplatnie kopiowac , powielac nawet bez podania zrodla.

        Komentarz

        • pr83
          Coś już napisał
          • 2010
          • 65

          #5
          Odp: "Practical light" - po polsku?

          Nie spotkałem się wcześniej z takim określeniem ale 3minuty googlowania i znalazłem artykuł na Wikipedii który cytowałeś i już rozumiem o co chodzi. Są to nic innego jak zródła światła, będące integralną częścią kadru. Czyli np gość wchodzi do ciemnego pokoju i zapala lampkę na stoliku nocnym. Siada na łóżku i zaczyna w świetle tej lampki oglądać znalezioną wcześniej złotą monetę (doskonały scenariusz się kroi... ;D ). Ta lampka, nie musi być jedynym źródłem światła, ale jest ona w kadrze i ma na niego bezpośredni wpływ ( jej temperatura barwowa, natężenie światła, jego kierunek itd itp). I taka właśnie lampka nazywa się "practical light" czyli światło, które znajduje się w kadrze, ale nie może być przez nas do końca kontrolowane. Polskiego określenia niestety nie znalazłem. Napisałem jeszcze do kolegi, który filmuje, może on rzuci więcej światła na tę sprawę.

          Wysłane z mojego LG-D802 przy użyciu Tapatalka

          Komentarz

          • midget
            Coś już napisał
            • 2014
            • 59

            #6
            Odp: "Practical light" - po polsku?

            Swiatlo zastane to ambient light. Bachamot dobrze pisze. Ten zwrot ciezko dokladnie przetlumaczyc na polski.


            Wysłane z ... za pomocą Tapatalk

            Komentarz

            • Bechamot
              Pełne uzależnienie
              • 2012
              • 2512

              #7
              Odp: "Practical light" - po polsku?

              okres intensywnego powstawania w jezyku polskim rusycyzmow mamy poza soba , podobnie okres tworzenia germanizmow raczej minal juz.
              Aktualnie jestesmy swiadkami tworzenia w jezyku polskim anglicyzmow.

              w j polskim uzywa sie okreslen " swiatla dodatkowe " i "swiatla dodane", ale niekoniecznie musza sie one znajdowac w kadrze.
              "practical licht " znajduje sie w polu widzenia aparatu.

              per analogia " swiatlo uzytkowe" ?



              i juz na marginesie - zastanawialem sie jak zatytulowac swierze jeszcze zdjecie i wyszlo mi ze fonetycznie najlatwiej byloby:

              RENTOWNIA BOTOW - hi, hi , hi....
              Wszyskie zdjecia, za wyjatkiem 087, 088 mozna dowolnie, nieodplatnie kopiowac , powielac nawet bez podania zrodla.

              Komentarz

              • Bechamot
                Pełne uzależnienie
                • 2012
                • 2512

                #8
                Odp: "Practical light" - po polsku?

                Zamieszczone przez Bechamot

                i juz na marginesie - zastanawialem sie jak zatytulowac swierze jeszcze zdjecie i wyszlo mi ze fonetycznie najlatwiej byloby:

                RENTOWNIA BOTOW - hi, hi , hi....


                ...swieze...
                Wszyskie zdjecia, za wyjatkiem 087, 088 mozna dowolnie, nieodplatnie kopiowac , powielac nawet bez podania zrodla.

                Komentarz

                Pracuję...