tylko jesli "u-boot" z niemieckiego tlumaczysz jako "u-lodz", a z angielskiego "submarine" jako "podmorz".
a jesli tlumaczysz na polski wedlug prawidel warsztatu, to wybierasz odpowiednik merytoryczny, czyli po prostu polska nazwe zjawiska. w tym wypadku jest to...
i to jest de facto najlepsza wersja.