Pytanie czy to tłumaczenie jest OK ? Nie znam angielskiego. Czy nie zachodzi tu takie samo przeinaczenie jak w tłumaczeniach low-key i high-key jako niski i wysoki klucz, a powinno być nie słowo klucz, a tonacja.
Jak dla mnie przesuwanie cienia nie jest po spirali, tyko liniowo, cień nosa spirali mi też nie przypomina. Może ktos tak to sobie określił, ok. Może po to by to mądrzej wyglądało. To nienajistotniejsze. Widzę, że zmieniłeś opisy. Dziękuję.
Wiadomo, że na niektóre rzeczy jest kilka okresleń. Ja zdecydowanie wolę używać zrozumiałych określeń, polskich, a jednocześnie bardzo dobrze opisujących zjawisko. Więc wolę terminologię Dederki i tak mówiłem na kursie. Światło przednie, boczne, górne, przednio-boczne, przednio-górno-boczne - wszystko wiadomo od razu o co chodzi.
mellan - wrzuć też swoje backstage do mojej galerii- te same fotki co tutaj w wątku.