Cytat Zamieszczone przez rysib Zobacz posta
EEE tam, zwykłe makaronizmy i tyle. Za wikipedią MAKARONIZM - pochodzący z języka obcego (w wąskim znaczeniu tego terminu tylko z łacińskiego) zwrot lub forma gramatyczna wplatany do języka ojczystego. Ich używanie jest zazwyczaj przejawem mody, charakterystycznej dla pewnych grup, wyróżniających się tym samym spośród innych... http://pl.wikipedia.org/wiki/Makaronizm

Dla mnie to przejaw ulegania chwilowej modzie, lenistwo i głupota językowa. A może stworzymy tu taki mały słownik fotograficzny języka polskiego, np. korpus zamiast body itp.
Zawsze było by to dobre przypomnienie dla "zapominalskich"
Pochwały godny zapał.

Poproszę o tłumaczenie "high-performance" na polski. Jest to termin bardzo często używany po angielsku. Np. w polskiej wersji EF Lens Work Book są "obiektywy EF o dużej wydajności". To brzmi trochę niezręcznie, nawet jeśli będą o "wysokiej" wydajności. A mogą być też np. opony o dużej wydajności.

A "wysokie osiągi" trącą trochę terminologią z zawodówki. Chociaż, chyba trzeba się do tego przyzwy-czaić.

Czasem używanie angielskich terminów wynika z tego, że polskie odpowiedniki są słabo utrwalone albo nie uznawane i nie każdemu się podobają. Trzeba jednak szukać lepszych i utrwalać, utrwalać.