Pokaż wyniki od 1 do 7 z 7

Wątek: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminów związanych z fotografią cyfrową

  1. #1

    Dołączył
    Jul 2020
    Miasto
    Wrocław
    Posty
    3

    Domyślnie Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminów związanych z fotografią cyfrową

    Przygotowuję tłumaczenie znakomitego tekstu o fotografii obliczeniowej: https://vas3k.com/blog/computational_photography/

    Trafiłem na kilka terminów, których tłumaczenia nie jestem pewny - zwracam się więc do Was z prośbą o konsultacje i poprawki. W nawiasach podaję moje tłumaczenie terminu, kontekst użycia można znaleźć w artykule. Z góry dziękuję!

    tone mapping (tone mapping)
    overlay (nakładka)
    stacking (nakładanie)
    pixel shifting (przesunięcia pikselowe)
    planoptic camera (aparat plenoptyczny)
    depth map (mapa głębokości, mapowanie głębi)
    demosaicing (demozaikowanie)
    bokeh (efekt bokeh)
    light field (pole świetlne)
    defocus (rozogniskowanie)
    refocus (?)
    Time-of-Flight camera (czujnik typu "Time of Flight")

  2. #2
    Pełne uzależnienie
    Dołączył
    Nov 2006
    Miasto
    Warszawa
    Posty
    1 580

    Domyślnie Odp: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminów związanych z fotografią cyfrową

    nie wiem czy warto tłumaczyć te które nie mają w polskim powszechnie używanych odpowiedników - czyli większość tych, które podałeś.

    Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
    tone mapping (tone mapping)
    Zostawiłbym angielskie, jeśli koniecznie chcesz tłumaczyć to może: "mapowanie odcieni/barw"?

    Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
    overlay (nakładka)
    zostawiłbym angielskie, jeśli już to "pokrycie"

    Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
    stacking (nakładanie)
    tu ewidentnie zostawiłbym angielskie, bo po polsku musiałoby być: "układanie jeden na drugim"

    Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
    pixel shifting (przesunięcia pikselowe)
    przesunięcie pikseli jeśli już

    Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
    depth map (mapa głębokości, mapowanie głębi)
    mapa głębi ostrości?


    Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
    bokeh (efekt bokeh)
    lub po prostu bokeh



    Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
    light field (pole świetlne)
    defocus (rozogniskowanie)
    demosaicing (demozaikowanie)
    może być, choć też można odpuścić tłumaczenie

    Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
    refocus (?)
    ponowne ogniskowanie?


    Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
    Time-of-Flight camera (czujnik typu "Time of Flight")
    może bez "typu"?

    Nie wiem też czy termin fotografia obliczeniowa to dobre tłumaczenie. Może lepiej obliczenia fotograficzne lub obliczenia w fotografii?

  3. #3
    Początki nałogu Awatar rysz
    Dołączył
    Aug 2010
    Miasto
    ~Warszawa
    Wiek
    30
    Posty
    271

    Domyślnie Odp: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminów związanych z fotografią cyfrową

    Zgadzam się z większością tego, co napisał michalab z jednym wyjątkiem:
    "depth map" to dokładnie mapa głębi/głębokości (nie ma nic wspólnego z głębią ostrości). "Mapowanie głębi" byłoby w przypadku sformułowania "depth mapping"

    Pozostałe mniej istotne, ale:

    "bokeh" to termin pochodzący z japońskiego. Ja bym na pewno pominął słowo "efekt" lub w ogóle przetłumaczył jako rozmycie tła (bo dokładnie tym to jest).


    Refocus daje się łatwo przetłumaczyć jako przeogniskowanie i jest to termin czasami używany w tekstach fotograficznych, ale dla człowieka niezorientowanego w temacie może być niezrozumiały.

    Demozaikowanie i rozogniskowanie bym dokładnie tak przetłumaczył - są to terminy funkcjonujące w branży i łatwe do zrozumienia. Nie widzę powodów, żeby nie używać tłumaczeń. Podobnie w przypadku pola świetlnego.

  4. #4
    Bywalec
    Dołączył
    Nov 2010
    Miasto
    Wrocław
    Posty
    161

    Domyślnie Odp: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminów związanych z fotografią cyfrową

    Cytat Zamieszczone przez michalab Zobacz posta
    tu ewidentnie zostawiłbym angielskie, bo po polsku musiałoby być: "układanie jeden na drugim"
    Czasami na to mówimy stos, układać w stos


    Wysłane z iPhone za pomocą Tapatalk

  5. #5
    Pełne uzależnienie
    Dołączył
    Nov 2006
    Miasto
    Warszawa
    Posty
    1 580

    Domyślnie Odp: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminów związanych z fotografią cyfrową

    no tak stack to stos, ale to chyba zbyt mało popularne "Układanie na stosie"

  6. #6

    Dołączył
    Jul 2020
    Miasto
    Wrocław
    Posty
    3

    Domyślnie Odp: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminów związanych z fotografią cyfrową

    Cytat Zamieszczone przez michalab Zobacz posta
    Nie wiem też czy termin fotografia obliczeniowa to dobre tłumaczenie. Może lepiej obliczenia fotograficzne lub obliczenia w fotografii?
    Ten termin pojawiał się już wielu miejscach. Fotografia obliczeniowa = techniki wspomagania lub rozszerzania możliwości fotografii cyfrowej w taki sposób, by efektem było zdjęcie niemożliwe do zrealizowania tradycyjnym aparatem

    Czasem owo "niemożliwe" jest stuprocentowe (Lytro), czasem nie tak do końca (przy odpowiedniej determinacji dałoby się wymaskować HDR na Krokusie) - niemniej artykuł pokazuje po kolei, jakie pomysły techniczne stoją za tym, że smartfony robią tak ładne zdjęcia mimo malutkich soczewek i mikrych sensorów.

  7. #7

    Dołączył
    Jul 2020
    Miasto
    Wrocław
    Posty
    3

    Domyślnie Odp: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminów związanych z fotografią cyfrową

    Dziękuję za pomoc i konsultacje, tekst jest już opublikowany: https://informatykzakladowy.pl/fotografia-obliczeniowa/

Uprawnienia umieszczania postów

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •