nie wiem czy warto tłumaczyć te które nie mają w polskim powszechnie używanych odpowiedników - czyli większość tych, które podałeś.
Zostawiłbym angielskie, jeśli koniecznie chcesz tłumaczyć to może: "mapowanie odcieni/barw"?
zostawiłbym angielskie, jeśli już to "pokrycie"
tu ewidentnie zostawiłbym angielskie, bo po polsku musiałoby być: "układanie jeden na drugim"
przesunięcie pikseli jeśli już
mapa głębi ostrości?
lub po prostu bokeh
może być, choć też można odpuścić tłumaczenie
ponowne ogniskowanie?
może bez "typu"?
Nie wiem też czy termin fotografia obliczeniowa to dobre tłumaczenie. Może lepiej obliczenia fotograficzne lub obliczenia w fotografii?