nie wiem czy warto tłumaczyć te które nie mają w polskim powszechnie używanych odpowiedników - czyli większość tych, które podałeś.

Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
tone mapping (tone mapping)
Zostawiłbym angielskie, jeśli koniecznie chcesz tłumaczyć to może: "mapowanie odcieni/barw"?

Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
overlay (nakładka)
zostawiłbym angielskie, jeśli już to "pokrycie"

Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
stacking (nakładanie)
tu ewidentnie zostawiłbym angielskie, bo po polsku musiałoby być: "układanie jeden na drugim"

Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
pixel shifting (przesunięcia pikselowe)
przesunięcie pikseli jeśli już

Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
depth map (mapa głębokości, mapowanie głębi)
mapa głębi ostrości?


Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
bokeh (efekt bokeh)
lub po prostu bokeh



Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
light field (pole świetlne)
defocus (rozogniskowanie)
demosaicing (demozaikowanie)
może być, choć też można odpuścić tłumaczenie

Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
refocus (?)
ponowne ogniskowanie?


Cytat Zamieszczone przez TomekZiel Zobacz posta
Time-of-Flight camera (czujnik typu "Time of Flight")
może bez "typu"?

Nie wiem też czy termin fotografia obliczeniowa to dobre tłumaczenie. Może lepiej obliczenia fotograficzne lub obliczenia w fotografii?