Front light / back light po polsku
Proszę o pomoc - choć nie wiem właściwie, czy to dobry dział (jeśli nie - to przepraszam i proszę o wskazanie właściwego).
Tłumaczę tekst o fotografii na jakąś stronę www, poziom zdecydowanie basic. Ale naszła mnie taka wątpliwość…
Jest krótki tekst o tym, jak kąt padania światła wpływa na to, jak wygląda zdjęcie. Mowa o tym, że kąt padania światła można w uproszczeniu zaklasyfikować od jednego z trzech typów:
(W oryginale):
Front light
Side light
Back light
No i niby proste, ale…
"Front light" oznacza światło oświetlające z przodu fotografowany przedmiot / obiekt / temat. Czyli światło pada "zza aparatu", z tyłu (z puntu widzenia fotografa).
Problem (może tylko mój) polega na tym, że kiedy słyszę hasło "światło z przodu", to kojarzy mi się to ze światłem w oczy / w obiektyw (czyli światłem świecącym z MOJEGO przodu).
No i powiedzcie mi: czy to tylko ja mam taką wątpliwość, czy jednak lepiej byłoby to ująć jakoś inaczej? "Światło przednie / boczne / tylne" na przykład? Albo jeszcze inaczej?…
Odp: Front light / back light po polsku
Cytat:
Zamieszczone przez
janhalb
Proszę o pomoc - choć nie wiem właściwie, czy to dobry dział (jeśli nie - to przepraszam i proszę o wskazanie właściwego).
Tłumaczę tekst o fotografii na jakąś stronę www, poziom zdecydowanie basic. Ale naszła mnie taka wątpliwość…
Jest krótki tekst o tym, jak kąt padania światła wpływa na to, jak wygląda zdjęcie. Mowa o tym, że kąt padania światła można w uproszczeniu zaklasyfikować od jednego z trzech typów:
(W oryginale):
Front light
Side light
Back light
No i niby proste, ale…
"Front light" oznacza światło oświetlające z przodu fotografowany przedmiot / obiekt / temat. Czyli światło pada "zza aparatu", z tyłu (z puntu widzenia fotografa).
Problem (może tylko mój) polega na tym, że kiedy słyszę hasło "światło z przodu", to kojarzy mi się to ze światłem w oczy / w obiektyw (czyli światłem świecącym z MOJEGO przodu).
No i powiedzcie mi: czy to tylko ja mam taką wątpliwość, czy jednak lepiej byłoby to ująć jakoś inaczej? "Światło przednie / boczne / tylne" na przykład? Albo jeszcze inaczej?…
Nie jestem fachowcem od tłumaczeń ale ja za punkt odniesienia wziąłbym modela/modelkę/fotografowany przedmiot i wtedy oświetlenie tylne to oświetlenie zza przedmiotu, przednie to lampy ustawione przed przedmiotem świecące w jego kierunku, boczne tu problemu nie ma.
Odp: Front light / back light po polsku
Mnie nie chodzi o to, "co to znaczy", bo to wiem, oczywiście, i opisać mogę - chodzi mi o to, jak to najlepiej oddać po polsku… Czy pisać raczej "światło z przodu", czy "światło przednie"… etc.
Odp: Front light / back light po polsku
Cytat:
Zamieszczone przez
janhalb
Mnie nie chodzi o to, "co to znaczy", bo to wiem, oczywiście, i opisać mogę - chodzi mi o to, jak to najlepiej oddać po polsku… Czy pisać raczej "światło z przodu", czy "światło przednie"… etc.
jak dla mnie: przednie, tylne, konturowe, boczne - generalnie jako przymiotnik (jakie to światło)
Odp: Front light / back light po polsku
Oświetlenie przednie, boczne, tylne. Są jeszcze przednioboczne, tylnoboczne itd. Tak przynajmniej jest napisane we wszelkich podręcznikach.
Odp: Front light / back light po polsku