1 załącznik(ów)
Top Shade - jak po polsku?
Jak w temacie: tłumaczę tekst (napisy do filmu z warsztatow fotograficznych) i pojawia się "top shade" - rodzaj osłony rzuacjącej cień, umieszczonej nad fotografowaną sceną (jak na zdjęciu). Jak to sie po polsku nazywa? Czyto po prostu blenda, czy jest jakaś fachowa nazwa…?
Załącznik 5839
Odp: Top Shade - jak po polsku?
Odp: Top Shade - jak po polsku?
Odp: Top Shade - jak po polsku?
OK, czyli jak pani mówi, że robią zdjęcia "under the top shade", to po prostu "z blendą na górze"?
Odp: Top Shade - jak po polsku?
tak chyba będzie najprościej , blendę się stosuje w zależności od potrzeb i fantazjii:idea:
Odp: Top Shade - jak po polsku?
Odp: Top Shade - jak po polsku?
Odp: Top Shade - jak po polsku?
Blenda - generalnie określa się tak ekran odbijający światło. A to jest czarne, czyli zastawka, dawniej niepolitycznie zwana "murzynem".
Teraz mamy blendy 5 w 1, gdzie też jest strona czarna, stąd ludzie chyba uważają, że blenda może być czarna.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Blenda_(fotografia)
Ja bym to określił jako górna zastawka.
Górna blenda - to nie mówi nam nic o kolorze użytego materiału.
Odcinanie światła od góry jest dość rzadko używane. Wielokrotnie częściej od góry używa sie blendy typu butterfly, czyli półprzepuszczalnej, rozpraszającej ostre światło.
Jak ktoś mi by napisał o blendzie u góry to bym pomyślał, że mu chodzi o butterfly.
Odp: Top Shade - jak po polsku?
A to nie może się nazywać "górne zacienienie"?
To normalne określenie np. w odniesieniu do tarasów.