Zaloguj się

Zobacz pełną wersję : Front light / back light po polsku



janhalb
30-09-2021, 19:33
Proszę o pomoc - choć nie wiem właściwie, czy to dobry dział (jeśli nie - to przepraszam i proszę o wskazanie właściwego).

Tłumaczę tekst o fotografii na jakąś stronę www, poziom zdecydowanie basic. Ale naszła mnie taka wątpliwość…

Jest krótki tekst o tym, jak kąt padania światła wpływa na to, jak wygląda zdjęcie. Mowa o tym, że kąt padania światła można w uproszczeniu zaklasyfikować od jednego z trzech typów:

(W oryginale):

Front light
Side light
Back light

No i niby proste, ale…

"Front light" oznacza światło oświetlające z przodu fotografowany przedmiot / obiekt / temat. Czyli światło pada "zza aparatu", z tyłu (z puntu widzenia fotografa).

Problem (może tylko mój) polega na tym, że kiedy słyszę hasło "światło z przodu", to kojarzy mi się to ze światłem w oczy / w obiektyw (czyli światłem świecącym z MOJEGO przodu).

No i powiedzcie mi: czy to tylko ja mam taką wątpliwość, czy jednak lepiej byłoby to ująć jakoś inaczej? "Światło przednie / boczne / tylne" na przykład? Albo jeszcze inaczej?…

robcio
30-09-2021, 20:16
Proszę o pomoc - choć nie wiem właściwie, czy to dobry dział (jeśli nie - to przepraszam i proszę o wskazanie właściwego).

Tłumaczę tekst o fotografii na jakąś stronę www, poziom zdecydowanie basic. Ale naszła mnie taka wątpliwość…

Jest krótki tekst o tym, jak kąt padania światła wpływa na to, jak wygląda zdjęcie. Mowa o tym, że kąt padania światła można w uproszczeniu zaklasyfikować od jednego z trzech typów:

(W oryginale):

Front light
Side light
Back light

No i niby proste, ale…

"Front light" oznacza światło oświetlające z przodu fotografowany przedmiot / obiekt / temat. Czyli światło pada "zza aparatu", z tyłu (z puntu widzenia fotografa).

Problem (może tylko mój) polega na tym, że kiedy słyszę hasło "światło z przodu", to kojarzy mi się to ze światłem w oczy / w obiektyw (czyli światłem świecącym z MOJEGO przodu).

No i powiedzcie mi: czy to tylko ja mam taką wątpliwość, czy jednak lepiej byłoby to ująć jakoś inaczej? "Światło przednie / boczne / tylne" na przykład? Albo jeszcze inaczej?…

Nie jestem fachowcem od tłumaczeń ale ja za punkt odniesienia wziąłbym modela/modelkę/fotografowany przedmiot i wtedy oświetlenie tylne to oświetlenie zza przedmiotu, przednie to lampy ustawione przed przedmiotem świecące w jego kierunku, boczne tu problemu nie ma.

janhalb
30-09-2021, 20:22
Mnie nie chodzi o to, "co to znaczy", bo to wiem, oczywiście, i opisać mogę - chodzi mi o to, jak to najlepiej oddać po polsku… Czy pisać raczej "światło z przodu", czy "światło przednie"… etc.

robcio
30-09-2021, 21:42
Mnie nie chodzi o to, "co to znaczy", bo to wiem, oczywiście, i opisać mogę - chodzi mi o to, jak to najlepiej oddać po polsku… Czy pisać raczej "światło z przodu", czy "światło przednie"… etc.

jak dla mnie: przednie, tylne, konturowe, boczne - generalnie jako przymiotnik (jakie to światło)

Heldbaum
30-09-2021, 21:43
Oświetlenie przednie, boczne, tylne. Są jeszcze przednioboczne, tylnoboczne itd. Tak przynajmniej jest napisane we wszelkich podręcznikach.

janhalb
30-09-2021, 21:51
Super, dzięki!