Zobacz pełną wersję : Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminów związanych z fotografią cyfrową
TomekZiel
30-07-2020, 10:43
Przygotowuję tłumaczenie znakomitego tekstu o fotografii obliczeniowej: https://vas3k.com/blog/computational_photography/
Trafiłem na kilka terminów, których tłumaczenia nie jestem pewny - zwracam się więc do Was z prośbą o konsultacje i poprawki. W nawiasach podaję moje tłumaczenie terminu, kontekst użycia można znaleźć w artykule. Z góry dziękuję!
tone mapping (tone mapping)
overlay (nakładka)
stacking (nakładanie)
pixel shifting (przesunięcia pikselowe)
planoptic camera (aparat plenoptyczny)
depth map (mapa głębokości, mapowanie głębi)
demosaicing (demozaikowanie)
bokeh (efekt bokeh)
light field (pole świetlne)
defocus (rozogniskowanie)
refocus (?)
Time-of-Flight camera (czujnik typu "Time of Flight")
michalab
30-07-2020, 11:43
nie wiem czy warto tłumaczyć te które nie mają w polskim powszechnie używanych odpowiedników - czyli większość tych, które podałeś.
tone mapping (tone mapping)
Zostawiłbym angielskie, jeśli koniecznie chcesz tłumaczyć to może: "mapowanie odcieni/barw"?
overlay (nakładka)
zostawiłbym angielskie, jeśli już to "pokrycie"
stacking (nakładanie)
tu ewidentnie zostawiłbym angielskie, bo po polsku musiałoby być: "układanie jeden na drugim"
pixel shifting (przesunięcia pikselowe)
przesunięcie pikseli jeśli już
depth map (mapa głębokości, mapowanie głębi)
mapa głębi ostrości?
bokeh (efekt bokeh)
lub po prostu bokeh
light field (pole świetlne)
defocus (rozogniskowanie)
demosaicing (demozaikowanie)
może być, choć też można odpuścić tłumaczenie
refocus (?)
ponowne ogniskowanie?
Time-of-Flight camera (czujnik typu "Time of Flight")
może bez "typu"?
Nie wiem też czy termin fotografia obliczeniowa to dobre tłumaczenie. Może lepiej obliczenia fotograficzne lub obliczenia w fotografii?
Zgadzam się z większością tego, co napisał michalab z jednym wyjątkiem:
"depth map" to dokładnie mapa głębi/głębokości (nie ma nic wspólnego z głębią ostrości). "Mapowanie głębi" byłoby w przypadku sformułowania "depth mapping"
Pozostałe mniej istotne, ale:
"bokeh" to termin pochodzący z japońskiego. Ja bym na pewno pominął słowo "efekt" lub w ogóle przetłumaczył jako rozmycie tła (bo dokładnie tym to jest).
Refocus daje się łatwo przetłumaczyć jako przeogniskowanie i jest to termin czasami używany w tekstach fotograficznych, ale dla człowieka niezorientowanego w temacie może być niezrozumiały.
Demozaikowanie i rozogniskowanie bym dokładnie tak przetłumaczył - są to terminy funkcjonujące w branży i łatwe do zrozumienia. Nie widzę powodów, żeby nie używać tłumaczeń. Podobnie w przypadku pola świetlnego.
Bouli_wro
30-07-2020, 13:58
tu ewidentnie zostawiłbym angielskie, bo po polsku musiałoby być: "układanie jeden na drugim"
Czasami na to mówimy stos, układać w stos
Wysłane z iPhone za pomocą Tapatalk
michalab
30-07-2020, 15:04
no tak stack to stos, ale to chyba zbyt mało popularne "Układanie na stosie"
TomekZiel
30-07-2020, 15:43
Nie wiem też czy termin fotografia obliczeniowa to dobre tłumaczenie. Może lepiej obliczenia fotograficzne lub obliczenia w fotografii?
Ten termin pojawiał się już wielu miejscach. Fotografia obliczeniowa = techniki wspomagania lub rozszerzania możliwości fotografii cyfrowej w taki sposób, by efektem było zdjęcie niemożliwe do zrealizowania tradycyjnym aparatem
Czasem owo "niemożliwe" jest stuprocentowe (Lytro), czasem nie tak do końca (przy odpowiedniej determinacji dałoby się wymaskować HDR na Krokusie) - niemniej artykuł pokazuje po kolei, jakie pomysły techniczne stoją za tym, że smartfony robią tak ładne zdjęcia mimo malutkich soczewek i mikrych sensorów.
TomekZiel
04-08-2020, 20:59
Dziękuję za pomoc i konsultacje, tekst jest już opublikowany: https://informatykzakladowy.pl/fotografia-obliczeniowa/
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.