PDA

Zobacz pełną wersję : "Practical light" - po polsku?



janhalb
10-06-2015, 13:43
Mam w angielskim tekście (chodzi o filmowanie i oświetlenie planu) frazę "practical light". Chodzi o "…light sources that affect the scene and are included in the actual frame are called practical light sources, or simply practicals."

Czy ktoś z Was wie może, jak to się nazywa po polsku?

Sajmon92
10-06-2015, 14:29
Światło zastane?

janhalb
10-06-2015, 16:19
Też tak najpierw myślałem. Ale cała fraza (2 zdania) brzmi:

"Artificial light had to be integrated into the set. It was only practical light."

I trochę zgłupiałem…

Bechamot
11-06-2015, 18:21
chodzi tutaj o wystepujace w kadrze roznego rodzaju przedmioty swiecace , ktore sa jakims zrodlem swiatla , ale niekoniecznie stanowia zasadnicze oswietlenie sceny.
nich to bedzie np portet oswietlony jakims reflektorami zewnetrznym w poblizu lampki nocnej. dla podkreslenia nastroju ta lampkla zostanie zalaczona - bedzie ona wlasnie stanowic " practical light".

nie wiem czy przyjal sie w j. polskim jakies termin stricte dla takich zrodel swiatla.
wydaje mi sie ze najbardziej pasujacym byloby " swiatlo uzytkowe", czy cos w tym rodzaju.

pr83
13-06-2015, 06:44
Nie spotkałem się wcześniej z takim określeniem ale 3minuty googlowania i znalazłem artykuł na Wikipedii który cytowałeś i już rozumiem o co chodzi. Są to nic innego jak zródła światła, będące integralną częścią kadru. Czyli np gość wchodzi do ciemnego pokoju i zapala lampkę na stoliku nocnym. Siada na łóżku i zaczyna w świetle tej lampki oglądać znalezioną wcześniej złotą monetę (doskonały scenariusz się kroi... ;D ). Ta lampka, nie musi być jedynym źródłem światła, ale jest ona w kadrze i ma na niego bezpośredni wpływ ( jej temperatura barwowa, natężenie światła, jego kierunek itd itp). I taka właśnie lampka nazywa się "practical light" czyli światło, które znajduje się w kadrze, ale nie może być przez nas do końca kontrolowane. Polskiego określenia niestety nie znalazłem. Napisałem jeszcze do kolegi, który filmuje, może on rzuci więcej światła na tę sprawę.

Wysłane z mojego LG-D802 przy użyciu Tapatalka

midget
15-06-2015, 08:00
Swiatlo zastane to ambient light. Bachamot dobrze pisze. Ten zwrot ciezko dokladnie przetlumaczyc na polski.


Wysłane z ... za pomocą Tapatalk

Bechamot
15-06-2015, 08:31
okres intensywnego powstawania w jezyku polskim rusycyzmow mamy poza soba , podobnie okres tworzenia germanizmow raczej minal juz.
Aktualnie jestesmy swiadkami tworzenia w jezyku polskim anglicyzmow.

w j polskim uzywa sie okreslen " swiatla dodatkowe " i "swiatla dodane", ale niekoniecznie musza sie one znajdowac w kadrze.
"practical licht " znajduje sie w polu widzenia aparatu.

per analogia " swiatlo uzytkowe" ?



i juz na marginesie - zastanawialem sie jak zatytulowac swierze jeszcze zdjecie i wyszlo mi ze fonetycznie najlatwiej byloby:

RENTOWNIA BOTOW (http://spherapan.vot.pl/238/238.html) - hi, hi , hi....

Bechamot
16-06-2015, 11:08
i juz na marginesie - zastanawialem sie jak zatytulowac swierze jeszcze zdjecie i wyszlo mi ze fonetycznie najlatwiej byloby:

RENTOWNIA BOTOW (http://spherapan.vot.pl/238/238.html) - hi, hi , hi....



...swieze...